ENTREE DU TEMPLE EISHOJI "BERCEAU DU JUDO"

ENTREE DU TEMPLE EISHOJI "BERCEAU DU JUDO"
Le Temple Eishoji était situé à Shitaya-Kita-Inari-cho. Le quartier s'appelait "umebori", ce qui signifie "fossés comblés; les rues étaient actives, mais l'intérieur du Temple était calme. En suivant un mur et en franchissant une humble porte de chaume on découvrait sous un porche bâti en brique une porte magnifique. Sur la droite, à environ cinq ou six ken (ken: mesure de longueur=9-11 mètres) se trouvait une autre porte couverte de chaume puis, tout au fond, apparaissait un portillon en treillis, assez éloigné du bâtiment principal du Temple. La construction confortable, comprenait six chambres et offrait un aspect plus noble que les autres logements du quartier. Le maître-Prêtre du Temple, nommé Tyo-Gyo-Ho, était un brave vieux appartenant à la section de Jyodoshu.
The Temple of Eishoji was at Shitaya-Kita-Inari-cho, in the Taito-ku district. The neighbourhood was called "Umebori" which means "filled up ditches"; the streets were busy, but the inside of the Temple quiet. By following a wall and by going throung a humble door made of thatch, a magnificient door was to be discovered under a brick built porch. On the right hand side, about five or six Ken away, was another door covered with thatch then, right at the bottom, there appeared a trellis wicket, rather far away from the main Temple building. The edifice, comfortable, comprised six rooms and offered a more noble aspect than other lodgings of the district. The Chief-Priest of the Temple, called Tyo-Gyo-Ho, was a good old man belonging to the Jyodoshu section.

# Posté le samedi 15 juillet 2006 06:53

Modifié le dimanche 16 juillet 2006 03:01

JIGORO KANO A 10 ANS ON VIENT DE LUI REMETTRE SON SABRE

JIGORO KANO A 10 ANS ON VIENT DE LUI REMETTRE SON SABRE
Jigoro KANO vit le jour en octobre de la première année de l'ère de Mannen (1860), dans le département de Hyogo. Il était le troisième fils de Jirosaku Mareshiba KANO , attaché militaire au gouvernement. Enfant, on l'appelait petit NOBUNOSUKE (guerrier célèbre de petite taille dont le courage permit l'installation de l'empereur) parcequ'il était frêle et délicat. Sa famille, qui vivait à Mikage, était célèbre pour sa fabrication du sake dont les secrets délicats se transmettaient de père en fils depuis plus de cent ans.
Jigoro KANO was born in October of the first year of the Mannen Era (1860), in the province of Hyogo. He was the third son of Jirosaku Mareshiba KANO, Military attaché to the Government. As a child, he was called little NOBUNOSUKE because he was frail and delicate. His family who lived at Mikage, was well-known for their manufacturing of sake the secrets of which had been handed down from father to son for more than a century.
Le petit Jigoro était considéré comme un enfant prodige. Il remportait succès sur succès à l'école, mais n'était pas brillant en sport. Il était de très petite taille, un des plus petits de sa classe, et avait peu de force. Ses petits camarades, jaloux de ses succès scolaires, se vengeaient en le taquinant sans cesse:"Que tu es faible, petit KANO!" ou encore:"Si tu veux te battre, viens ici, couard de KANO." Jigoro avait l'intelligence de ne jamais répondre.The young Jigoro was considered to be an infant prodigy. He achieved one success after another at school, but was not good at games. He was very small, one of the smallest in his class and was not very strong. His school fellows who were jealous of his achievements in the school room, avenged themselves by ceaselessly teasing him:"How weak you are, little KANO!" or else "if you want to figth come here, cowardly KANO." Jigoro was clever enough never to answer.
C'est vers la 6ème année de l'ère de Meiji (en 1873) que Jigoro KANO quitta son pays natal pour entrer en pension dans une école privée des Etudes Britanniques, près du Bois de Shiba, et c'est à cette époque qu'il songeat à faire du ju-jutsu (jujitsu). Le ju-jutsu était connu sous une douzaine de noms différents tels que : YAWARA, TAIJUTSU, WAJUTSU, TORITE, KOGUSOKU, KEMPO, HAKUDA, KUMIUCHI, SHUBAKU, KOSHI-NO-MAWARI etc...).Mais il ne trouva pas de professeur.
It was towards the sixth year of the Meiji era (in 1873) that Jigoro KANO left his native country to become a boarder in a private British scool of studies, near the Wood of Shiba, in the capital and it is then that he thounqht of undertaking ju-jutsu (jujitsu) was known under dozen different names such as: YAWARA, TAIJUTSU, WAJUTSU, TORITE, KOGUSOKU, KEMPO, HAKUDA, KUMIUCHI, SHUBAKU, KOSHI-NO-MAWARIbur he did not find a teacher.
Basei NARAI, ancien chevalier du gouvernement Shogouniste, qui fréquentait les KANO, pratiquait alors le ju-jutsu chez Tetsushiro IMAI, qrand maître de KYUSHING-TYU (RYU=Ecole).
Jigoro l'implora de l'aider dans son projet. La réponse ne fût pas favorable. En effet, le ju-jutsu n'était pas très considéré à cette époque bien au contraire. De plus, Jigoro devait poursuivre sérieusement ses étudses, répétait son père, et il était anormal qu'un futur intellectuel perdit son temps à pratiquer un "art révolu et vulgaire".

Basei NARAI, former knight of the Shogouniste Government, who was a frequent caller at the KANO's, then practised ju-jutsu at TETSUSHIRO IMAI's, the great Master of the KYUSHIN-RYU.
Jigoro begged him to encourage his plan. The answer was not favourable. Indeed, ju-jutsu was not held in very high esteem at the time, on the contrary. Morover, Jigoro had to carry on with his studies seriously, his father repeated and it was abnormal that a future scholar should lose time practising an art which had reached its maximum and which was also and vulgar.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le dimanche 16 juillet 2006 03:11

Modifié le vendredi 21 juillet 2006 01:06

JIGORO KANO PRENANT L'ATTITUDE DU JUJITSUKA

JIGORO KANO PRENANT L'ATTITUDE DU JUJITSUKA
Alors Jigoro pensa à Ryuji KATAGIRI, gardien de la villa de ses parents, située à Maruyama-cho-Koishikawa, et qui connaissait le ju-jutsu. Là, non plus, il n'eut aucune chance: le vieux gardien ne voulait pas désobéir au père de Jigoro, connaissant l'opinion de ce dernier sur le ju-jutsu. En 1877, dixième année de l'ère de Meiji, l'école Kaisei et l'école de mèdecine de Tokyo se réunirent pour former l'Université de Tokyo. La nouvelle Université comprenait les Facultés de Droit, des Sciences, des Lettres et de Mèdecine. Jigoro entra à la Faculté des Lettres.
Then Jigoro thought of Ryuji KATAGIRI, the keeper of his parent's villa, at Maruyama-cho-Koishikawa, who knew ju-jutsu. There again he was unlucky: the old guardian did not want to disobey Jigoro's father, knowing the latter's opinion about ju-jutsu. In 1877, tenth year of the Meiji era, the Kaisei School and the Tokyo School of Medicine united to create the University of Tokyo. The New University comprised the Faculties of Law, of Sciences, of Letters and Medicine. Jigoro entered the Faculty of Letters.
Cette année là, recommandé par le masseur Teinosuke YAGI, il put devenir le disciple de Hachinosuke FUKUDA de TENSHIN-SHINYO-RYU. Cependant, il est juste de révéler que KANO avant cette date, alors qu'il était à l'Ecole des Langues Etrangères, avait déjà commancé la pratique du Ju-jutsu avec un ami. A la Faculté des Lettres, ses compagnons étaient Takaaki KATO, futur premier ministre et Kumazo TSUBOI, futur doyen de la même Faculté, mais ceux-ci ne s'intéressaient pas au Ju-jutsu. En fait, il n'y avait qu'avec Tsunejiro TOMITA, son fidèle élève domestique, qu'il pouvait faire en toute quiétude du Ju-jutsu dans une chambre qu'il avait à Saga-choi.
That same year, recommended by the masseur Teinosuke YAGI, he was ableto become a follower of Hachinosuke FUKUDA of the TENSHIN-SHINYO-RYU. However, it must be said that KANO had already started practising the art of ju-jutsu with a friend before this date while he was at the Scool for Foreign Languages. At the Faculty of Letters, his comrades were Takaaki KATO, future prime minister and Kumazo TSUBOI, future dean of the same Faculty, but they were not interested in ju-jutsu. In fact, it was only with Tsunejiro TOMITA, his faithful pupil-servant, that he could practise Ju-jutsu, undisturbed, in a room that he had at Saga-cho
A cette époque, Jigoro était contraint de garder le secret sur ses études de Ju-jutsu. Voici une petite histoire qui en donne la preuve.
L'époque féodale était révolue depuis quelques années à peine. Mais dans la nouvelle Université, comme à l'école Kaisei, la plupart des étudiants subissaient l'éducation du système féodal. Ils étaient partis, volontairement d'ailleurs, de leurs pays natal pour la capitale, portant deux sabres à la hanche gauche, comme le faisaient tous les chevaliers du gouvernement Schogouniste même après le décret qui annula cette coutume lors de la 1ere année de l'ère de Meiji
.
At that period, Jigoro was compelled to keep the secret about his studies of Ju-jutsu. Here is a short story which proves it...
The Feudal Era had hardly been finished for more than a few years but in the new University, as in the Kaisen school, most of the students undrewent the education of the feudal system. They had left their native country, spontaneously it is true, for the capital, bearling two swords on their left hips, as all the knights of the Schogunist government did, even later the decree which repealed this custom in the first year of the Meiji aera.

Ils parcouraient ainsi la cour de l'Université, d'un air hautain et montraient qu'ils n'abandonnaient pas leur esprit féodal. P ar la suite des troubles qui s'étaient succédés (révolutions régionales et guerres sociales), ils n'avaient guère eu l'occasion d'apprendre les arts martiaux, pas même l'art du sabre qu'ils portaient. Toutefois, ils possédaient un esprit guerrier, toujours prêts à défendre leur honneur même au prix de leur vie. Parmi ces étudiants, Kioomi CHITO et Takasue FUKUTOMI, furent les plus célèbres pour leur énergie pleine de jeunesse. Ils se battaient volontiers à toute occasion, donnaient des coups de poings à leurs camarades.
They thus wandered about the courtyard of the University, with a haughty air and showed that they had not given up their feudal spirit following certain troubles which had come one after the other, they scarcely had the opportunity to learn the martial arts not even the art of the sword that they carried with them. All the same, they had warrior spirits, always ready to stand up for their honour at the cost of their very life. Among these studens, Kioomi CHITO, born in the province of Lochi and Takasue FUKUTOMI, were the most well-known for their energy full of rather brutal youth. They were forever dealing out blows to their fellow students.
Un jour, l'un d'eux frappa violemment Jigoro KANO du poing fermé en disant qu'il ne lui plaisait pas. Jigoro n'offrit aucune résistance à la brute. Peut-être se sentit-il trop faible pour combattre. "Jigoro KANO", Setsureï MIYAKE, son camarade de classe , raconta plus tard dans ses mémoires, humilié par la sensation d'infériorité physique, se mit à apprendre le jujitsu".
One day, one of them struck Jigoro KANO violently with his closed fist, saying to him that he did not like him. "Jigoro KANO", Setsureï MIYAKE, his class-mate, related later on his memories "humiliated by a sensation of physical inferiority, started learning jujitsu".
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 17 juillet 2006 06:04

Modifié le lundi 21 août 2006 10:31

MAITRE KANO DEBUTE LE JUJITSU

MAITRE KANO DEBUTE LE JUJITSU
C'était l'été, Jigoro coiffé d'un chapeau confectionné avec du bambou tressé et chaussé de hautes geta, se promenait dans la rue Ningyo-cho, quartier central de l'ancien Tokyo.
It was summer time. Jigoro with
a hat of plaited bamboo on his head and high geta on his feet was walking in Ningyo-cho Street, the main distyrict of old Tokyo.
Sous les bras, il portait ses livres d'anglais pour étudier. Une enseigne l'arrêta: "Teinosuke YAGI, rebouteux". La plupart des rebouteux connaissaient le jujitsu. Faire et défaire étant presque une règle au point de vue articulations.
Under his arm he carried his English books in order to study. Asign stopped him: "Teinosuke YAGI, bonesetter". Most bone-setters also practised jujitsu. To do and to undo almost being a rule as far as articulations are concerned.
Teinosuke YAGI habitait une pauvre maison dont l'unique chambre servait à la fois de salle de consultations et de chambre à coucher. Il n'y avait pas de dojo. Le maître âgé d'une cinquantaine d'année, l'air grave, reçut cet étudiant et lui demanda ce qu'il désirait.
Teinosuke YAGI lived in a poor house, the only room of whici was both a consulting room and a bed-room. There was no dojo. The master who was about fifty and serious looking, received this student and asked him what he wanted.
"Mais, je ne comprends pas qu'un étudiant veuille pratiquer le jujitsu, surtout à notre époque", s'exclama Teinosuke YAGI, très étonné de la demande du jeune visiteur.
"Je veux me développer en faisant du jujitsu" précisa Jigoro KANO.
"But, I do not understand that a student wishes to practise jujitsu, especially nowadays" exclamed Teinosuke YAGI, much surprised by the young visitor's request.
"I want to develop my body by practising jujitsu" Jigoro KANO specified.
"Dans ce cas, vous avez très bien choisi" répondi le vieux, satisfait, qui poursuivi:
"Je suis ravi que vous vouliez vous initier au jujitsu. J'en ai fait, sous la direction de Mataemon ISO, à Tenshin Shinyoryu et je suis diplômé. Mais, comme vous le voyez, je suis actuellement un simple rebouteux. Je n'ai plus de dojo et je n'enseigne plus le jujitsu. Mais je vais vous faire connaître Hachinosuke FUKUDA qui était à la même école que moi. Il a un dojo qui n'est pas très grand."
"In that case, you have made the right choice", answered the old man, satisfied and he went on, "I am delighted that you wish to initiate yourself in jujitsu. I have practised jujitsu under the direction of Mataemon ISO at the Tenshin Shinyoryu school and I am certificated. But at present, as you see, I am only a simple bone-setter. I have no dojo and I no longer teach jujitsu. But I am going to introduce you to Hachinosuke FUKUDA. Who was at the same school as I was. He has a dojo which is not very big".
Ayant lu la lettre de recommandation de YAGI, Hachinosuku FUKUDA accepta volontier Jigoro comme élève. A cette époque, FUKUDA, âgé de 47 ou 48 ans, était encore en pleine force et contrairement aux autres maîtres de jujitsu qui avaient abandonné leur art pour mieux gagner leur vie, il faisait subsister sa famille en travaillant comme rebouteux tout en enseignant le jujitsu de son école à un petit groupe d'élèves.
Having read YAGI's letter of recomendation Hachinosuke FUKUDA willingly accepted Jigoro as pupil. Then, FUKUDA, about 47 or 48 years old was still in the prime of life and unlike the other masters of jujitsu who had given up their art so as to earn a better living, he provided his family with means of subsistence working as a bone-setter while teaching the jujitsu of his scool to a small group of pupils.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mardi 22 août 2006 11:29

Modifié le jeudi 24 août 2006 10:55

MAITRE FUKUDA

MAITRE FUKUDA
Me FUKUDA était meilleur en pratique qu'en forme. Sa méthode d'enseignement consistait à apprendre la technique par la pratique sans attacher d'importance à la forme. Il expliquait que très succintement les mouvements et ses élèves s'entrainaient sans explications théoriques.
M.FUKUDA was better in practice than on the form. His teaching method consisted in learning the technique through practice without attaching importance to the form. He explained the movements but and briefly and his pupils trained without theorecetical explanationsJigoro allait au dojo tous les jours; rien n'aurait pu l'en empêcher. Les malades venaient aussi se faire soigner,certains jours l'entraînement était supprimé en raison de la maladie dont souffrait le vieux maître FUKUDA (on lui posait des Moxas):ces jours là, jigoro s'entraînait avec Tsunejiro son étudiant domestique, qu'il avait également inscrit chez FUKUDA, ou avec d'autres élèves.
Jigoro went to the dojo every day nothing could have stopped him. But the sick also came to be tended:morever, there were days when the training was cancelled owing to the illness (Moxa) that the old master FUKUDA suffered from: on those days, Jigoro trained with Tsunejiro his student-servant, whom he had also enrolled at FUKUDA's, or with one of other pupils.Le vêtement d'entraînement à cette époque, le Keikogi, comportait des manches courtes, quant au pantalon il était très court, disons que s'était plutôt un short trop long.
The clothing used for training then, the Keikogi, had short sleeves, as to the trousers they were wery short, it would be better to say that they were a pair of long short.Comme Jigoro s'entraînait sérieusement chaque jour avec cette sorte de vêtement court, il avait toujours des égratignures sur tout le corps.
As Jigoro trained very serouisly every day with this type of short clothing, he was always scratched all over.
Il collait sur les parties écorchées des emplâtres et ses camarades de dortoir à l'Université le surnommaient "KANO COLLE D'EMPLATRE", avec une note de mépris et de raiellerie. Jigoro n'y prêtait pas attention. Ce qui l'ennuyait bien plus, c'était son supérieur qui allait au même dojo et qui s'appelait Kenkichi FUKUSHIMA. Ce dernier pesait plus de 90kgs et travaillait aux halles de poissons en qualité de marchand de gros.He stuck plasters on these grazed parts and the fellow members of his dormitory at the University nicknamed him Sticking Plaster KANO with a spot of scornfulness and of banter. Jigoro paid no attention to his. What worried him much more was his superior who went to the same dojo and whose name was Kenkichi FUKUSHIMA. This man weighed 90 kgs and worked at the fish market as a wholesaler.
Kenkichi était excellent en jujitsu, de telle sorte qu'il enseignait parfois à la place du maître. Sa force était d'ailleurs très grande.
Kenkishi was very good at jujitsu, so much so that he sometimes replaced the master as teacher. Besides, he was very strong.
Jigoro ne pesait que 50 kgs environ. Il était toujours à sa merci et ne trouvait aucun moyen pour le vaincre. En éveil comme dans ses songes, il revoyait sans cesse le corps de son adversaire et recherchait un moyen pour le projeter.
Jigoro only weighed about 50 kgs. He always lay at his mercy and found no means of beating him. Whether he was awake or dreaming he forever saw the body of his opponent and sought the means of throwing him down.

Jigoro lut des manuels d'éducation physiques européenne. Il songea aussi aux techniques du sumo, lutte japonaise traditionnelle. Ses études allèrent même jusqu'à la boxe, et à la gymnastique européenne.
Jigoro read European manuals of physical education. He also thought over the technique of sumo, traditional japanese wresling. He even went as far as studying European boxing and gymnastic.

Acharné, Jigoro KANO faisait venir des livres en anglais et poursuivait ses recherches. Un jour, il sourit et, satisfait se tapa sur les genoux en s'écriant : "j'ai trouvé"!
Full of eagerness, Jigoro KANO, had English books sent to him and went on with his research. One day, he smiled and, satisfied, slapping his thighs he cried out : "Found it at last"!
Jigoro, assis dans un coin du dojo, regarda attentivement l'entraînement de Kenkishi FUKUSHIMA, sans rien perdre des mouvements et des attitudes de ce dernier. Son jujitsu fut analysé, classé et étudié à fond.
Jigoro, sitting in one of the corners of the dojo, was attentively watching Kenkishi FUKUSHIMA who was training, without missing any of the movements or attitudes of the latter. His jujitsu was analysed, its quality judged and thoroughly studied.Puis Jigoro, en tenue d'entraînement, alla saluer respectueusement FUKUSHIMA. "Pouvez-vous faire une rencontre avec moi, si vous n'êtes pas trop fatigué?" Kenkishi eut un sourire las et condescendant, il trouvait Jigoro un peu ennuyeux.
Then, Jigoro in his training clothes, went and saluted FUKUSHIMA respectfully. "Can we nave a match, if you are not too tired?" Kenkichi smiled wearily and with condescension. He thought Jigoro was a little dull.
"Avec plaisir" dit Kenkichi en se levant après avoir salué à genoux. Jigoro, qui essayait habituellement de saisir rapidement le col de l'adversaire, se tint debout à une distance de 2 mètres.
[/g]"With pleasure" said Kenkichi, getting up after having saluted on his kness. Jigoro, who usually trided rapidly to get hold of his opponent's collar, stood about two yards away.
[/g]"Qu'est-ce que vous avez?" demanda Kenkichi en avançant de deux pas. "Je vous attends" dit KANO. Cette réponse irrita Kenkichi. Quelle impudence! Ce n'était pourtant pas de cette manière qu'on devait l'aborder, lui l'élève le plus fort du dojo.[g]"What is the matter with you?" Kenkichi asked taking two steps forward. "I am waiting for you" KANO said. This answer irritated Kenkichi. Wath a shameless remark! It was not in this manner that he had to be approached, he, the strongest pupil of the dojo.
Kenkichi avança de nouveau d'un pas, puis comme un éclair, il fonça sur Jigoro. Ce fut très rapide; Jigoro se baissa, prit d'une main la manche de l'adversaire et de l'autre saisit la cuisse. Le corps de Kenkichi, qui pesait plus de 90kgs, flotta en l'air, touchant à peine les épaules de Jigoro, et , dans un vacarme assourdissant, s'écrasa au sol.
Kenkichi took one step forward, then like a flash of lightning he swooped down on Jigoro. It was very quick; Jigoro bent down, with one hand he took his opponent's sleeve and with the other he seized his thigh. Kenkichi's body, which weighed more than 90 kgs, flew up into the air, hardly touched Jigoro's shouders and in a deafening row, crashed to earth.La chute fut brutale. Kenkichi ressentit une douleur dans le dos. Il grimaça et s'assit lentement sur les tatami: "Quel est-ce mouvement?" demanda-t-il, plein de respect pour la projection inconnue qui l'avait cloué au sol. "Je pense l'appeler Kataguruma", répondit Jigoro en souriant, l'air ravi.
The fall was brutal. Kenkichi felt a pain in his back. He gruond bis teeth and sat up slowly on the tatami:"Wath is that movement?" he asked, full of respect for this unknown projection movement which had pinned him to the ground.
"I am thinking of calling it "Kataguruma". Jigoro smillingly replied, quite delighted.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le jeudi 24 août 2006 11:04

Modifié le vendredi 24 novembre 2006 02:58